Підтримка проєктів, спрямованих на переклад, публікацію, розповсюдження та промоцію європейських художніх творів.
Яка мета підтримки?
Конкурс спрямований на підтримку приблизно 40 проєктів, які можуть реалізовуватися або однією організацією (моно-бенефіціаром), або консорціумом організацій. Основні цілі:
- Сприяти різноманітності літератури в цільовій країні (або країнах) шляхом включення художніх творів із країн, які недостатньо представлені, зокрема творів, написаних менш поширеними мовами.
- Підтримувати професію літературного перекладача та дотримуватися принципу справедливої оплати праці.
- Запропонувати найефективніші стратегії розповсюдження та промоції, а також найбільш відповідний формат книги, щоб забезпечити широкий і зручний доступ до європейських літературних творів та сприяти розширенню читацької аудиторії європейської літератури.
- Заохочувати співпрацю між різними учасниками книжкового сектору: авторами, перекладачами, видавцями, дистриб’юторами, книготорговцями, бібліотеками, літературними подіями чи фестивалями.
- Сприяти досягненню головних (overarching) пріоритетів ЄС.
Хто може подати заявку?
Щоб бути прийнятними, заявники (бенефіціари та афілійовані організації) повинні:
- Бути юридичними особами (державними або приватними організаціями).
- Бути зареєстрованими в одній із прийнятних країн, а саме:
- Країни-учасниці програми «Креативна Європа»:
- Держави-члени ЄС (включаючи заморські країни та території (OCTs)).
- Країни, що не входять до ЄС: країни ЄЕЗ та асоційовані країни (див. список країн-учасниць).
- Інші умови прийнятності:
- Заявник(и) повинен(-ні) бути активними в сфері видавництва та книжкового сектору.
Можливі заявки як від окремих заявників, так і від консорціумів. Консорціум повинен складатися щонайменше з двох заявників (бенефіціарів, не афілійованих організацій).
Які проєкти можуть отримати підтримку?
- Проєкти, спрямовані на переклад, публікацію, промоцію та розповсюдження, а також діяльність, що стосуються описаних вище тем і пріоритетів. Зокрема:
- Пакети робіт допустимих художніх творів, які мають бути перекладені, опубліковані, розповсюджені та промотовані, на основі продуманої редакційної, дистрибуційної та промоційної стратегій.
- Проєкти, покликані полегшити співпрацю між різними учасниками ланцюга створення та поширення книг і видавничої продукції – авторами, перекладачами, видавцями, дистриб’юторами, книгарнями, бібліотеками, літературними подіями або фестивалями.
- Тривалість проєктів зазвичай не має перевищувати 36 місяців.
Проєкти мають сприяти досягненню загальноєвропейських пріоритетів ЄС та відповідають особливим пріоритетам конкурсу:
Загальноєвропейські пріоритети:
- Заявники повинні описати у своїх заявках, як у процесі розробки та реалізації проєктів вони сприятимуть зусиллям ЄС щодо екологічного та цифрового переходу, а також реагуватимуть на пріоритети інклюзії, гендерної рівності та міжнародного виміру.
Особливі пріоритети конкурсу:
- Збільшення транснаціонального обігу та різноманітності європейських літературних творів шляхом перекладу, публікації, розповсюдження та промоції художніх творів, написаних менш поширеними мовами.
- Популяризація читання та мовно-культурного розмаїття європейської літератури серед широкої аудиторії.
- Підтримка професії літературного перекладача відповідно до принципів належних умов праці та справедливої винагороди.
- Підвищення конкурентоспроможності книжкового сектору шляхом заохочення співпраці між різними учасниками книжкового ланцюга вартості, зокрема між видавцями, книготорговцями та бібліотеками.
Ця ініціатива доповнює інші програми підтримки книжкового та видавничого секторів у межах «Креативної Європи», такі як День європейських авторів (популяризація читання та відкриття європейської літератури) та Премія Європейського Союзу з літератури (підтримка нових європейських авторів). Заявникам рекомендується шукати синергію з цими ініціативами.
❗️На додачу, у межах виняткової підтримки ЄС для України, заохочуються проєкти, що сприяють поширенню та перекладу книг з України та в Україну, а також їх переклад з української мови чи на українську. Крім того, будуть заохочуватися проєкти, спрямовані на забезпечення українських біженців та переміщених осіб літературними творами українською мовою. У цьому контексті друк (неперекладених) українських літературних творів буде прийнятним.
Для підтримки професії літературних перекладачів відповідно до принципів належних умов праці та справедливої винагороди, рекомендується виділяти від 20% до 30% загального бюджету проєкту на оплату праці перекладачів, а також забезпечити їхнє визнання та видимість, зокрема шляхом згадування їхніх імен, бажано на обкладинці книги.
Крім того, для збереження мовного розмаїття, особливо менш поширених мов, якості перекладу та професії літературного перекладача видавці повинні укладати контракти з професійними літературними перекладачами, зареєстрованими у базі даних «Креативної Європи». У цьому аспекті видавці повинні дотримуватися національних стандартів та найкращих практик.
Ознайомтеся з документом конкурсу Поширення європейських літературних творів 2026 та завантажте його, щоб перевірити відповідність вимогам, адже ці положення є лише орієнтовними.
Бюджет
Параметри гранту (максимальна сума гранту, відсоток фінансування, загальні прийнятні витрати тощо) будуть зафіксовані у Грантовій угоді.
Заявники повинні обрати одну з наступних категорій проєктів із максимальним співфінансуванням у 60%:
- Категорія 1: Індивідуальний заявник – до €200 000.
- Категорія 2: Консорціум із мінімум 2 прийнятних організацій – до €300 000.
Грант розподіляється відповідно до розміру проєкту:
- Малий масштаб: щонайменше 5 перекладів прийнятних творів – до €100 000.
- Середній масштаб: щонайменше 11 перекладів прийнятних творів – до €200 000.
- Великий масштаб: щонайменше 21 переклад прийнятних творів – до €300 000 (лише для консорціумів).
Грант надається у вигляді паушального фінансування (Lump Sum), тобто фіксованої суми, визначеної на основі розрахункового бюджету проєкту та ставки співфінансування у 60%.
Як подати заявку?
- Ознайомтеся з документом конкурсу Поширення європейських літературних творів 2026 для перевірки прийнятності та вимог.
- Всі заявки на конкурси «Креативної Європи» подаються через European Commission's Funding & Tender Opportunities Portal (F&TP). Будь ласка, дотримуйтесь інструкцій на порталі при поданні заявки.
- Детальна інформація про доступ до порталу F&TP.
Також, рекомендуємо переглянути відео де ми розповідаємо про всі умови та оновлення конкурсу та відповідаємо на питання: